Москва, улица Красина, дом 27, строение 2,
подъезд 2, 4 этаж, М. Маяковская

Практика перевода

Практика перевода

Задумываетесь о карьере переводчика? Посмотрите фильм «Переводчик» 2005 года с Николь Кидман в главной роли. Он стал самой громкой рекламой карьеры в сфере устного и письменного перевода за последние годы. Главная героиня работает устным переводчиком на конференциях и политических переговорах в ООН.

С момента выхода фильма прошло несколько лет, и, судя по текущим разговорам в Еврокомиссии, сейчас самое время повысить авторитет мастерских программ и профессий, связанных с переводческой деятельностью. Несмотря на то что многие университеты предлагают программы уровня graduate по устному и письменному переводу, спрос на квалифицированных специалистов в этой области всё ещё не равен предложению.

В последние годы изучение иностранных языков сопряжено с определенными трудностями, так как большинство школ и университетов в англоговорящих странах переключают внимание на развитие грамотности и математических навыков за счет часов, которые раньше обычно отводились на изучение французского или немецкого языка. Так, после событий 11 сентября стало очевидно, что языковые способности сотрудников ЦРУ весьма ограничены, и только трое из персонала, занятого полный рабочий день, владели арабским языком. Это обстоятельство мешает США интерпретировать материал и предвидеть будущую деятельность международных террористов. Международные организации, такие как ООН и Еврокомиссия, отметили крайнюю необходимость в привлечении большего количества устных и письменных переводчиков, которые должны помогать осуществлять дипломатические и культурные функции.

Ситуация, сложившаяся в Еврокомиссии, открывает множество возможностей для квалифицированных выпускников-переводчиков. Анализ возраста переводчиков, владеющих английским языком, показывает, что треть нынешних сотрудников уйдет на пенсию к 2015 году, еще четверть - в 2019 году. Принимая во внимание тот факт, что работники отдела переводов являются ключевым звеном в Еврокомиссии и обеспечивают нормальное функционирование организации, становится ясно, что спрос на них в ближайшее время должен увеличиться. Леонард Орбан (Leonard Orban), комиссар Евросоюза по вопросам мультилингвизма, считает, что в данной экономической ситуации карьера в области перевода и смежных профессиях может сложиться довольно удачно: «В сфере перевода и владения языками рабочие места возникают по всему миру, несмотря на финансовый кризис. Так что для выпускников с подобными дипломами открываются весьма заманчивые перспективы».

Образование по данной специализации предлагает University of Warwick в Великобритании. Считается, что именно здесь лучшие в Европе программы уровня graduate в области перевода. Иностранные студенты приезжают в местный Центр переводов и сравнительной культурологии (Centre for Translation and Comparative Cultural Studies). Здесь им на выбор предлагают три мастерские программы – Translation Studies; Translation, Media and Cultural Transfer; Translation, Writing and Cultural Difference.

Программа магистратуры в области перевода рассматривает перевод в контексте и изучает то, насколько переведенная информация может свободно трактоваться и изменяться в сознании представителя одной культуры по отношению к представителю другой культуры. Кэтрин Онг (Katherine Ong) из Сингапура является выпускницей мастерской программы Translation, Writing and Cultural Difference университета Warwick 2007 года. Сейчас она работает ассистентом редактора в академическом издании в Лондоне. Данная программа привлекла её тем, что в рамках курса изучалось множество смежных предметов. «Мне нравилось совмещать теорию и практику, учитывая культурологический аспект. Мне было очень интересно взаимодействовать с представителями различных профессий, привлекать к работе весь свой опыт и развивать новые навыки, такие как писательское мастерство. Я нахожу очень полезной возможность работать с профессионалами в области перевода и учиться у них. Мне довелось неделю провести в качестве переводчика в Royal Shakespeare Company во время Берлинской Ассамблеи. Год учебы для меня был неповторимым опытом, а когда дело дошло до поиска работы, я поняла, что у меня есть что предложить своим работодателям», - говорит она.

Известный всему миру Monterrey Institute of International Studies (MIIS) исповедует в корне отличный подход к переводу. Основанный в 1955 году, MIIS является уникальным американским университетом, многоязычной, ориентированной на международную работу школой, подготавливающей в своих стенах специалистов, которым суждено в будущем сыграть свою роль на международной политической сцене. Учитывая это обстоятельство, четыре мастерские программы в области перевода и смежных дисциплин привлекают кандидатов, которые стремятся в будущем получить работу в международных организациях или интернациональных компаниях.

Диплом магистра перевода открывает заманчивые перспективы международной работы и карьеры в то время, когда работу как таковую довольно сложно получить. Но нет сомнений, что по мере роста потребности в интернационализации правительственной, деловой и других сфер отличное знание инoстранных языков станет жизненно важным для будущего.

Материал предоставлен компанией QS специально для MBA Consult.


Назад
Books
Запишись
на бесплатный пробный урок
в любую группу

Оставьте ваш e-mail и будьте в курсе последних новостей и акций

Нажимая, вы соглашаетесь на обработку ваших персональных данных
Теги